Il rejoint le Maroc avec son frère à bord d'une peugeot 205, le FLN le chargea de ramener des armes d'Espagne pour les maquis
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice general
- Preliminar
- INTRODUCCIÓN
- I. EL CONTEXTO HISTÓRICO Y CULTURAL
- 1. Las diferencias doctrinales en el seno del cristianismo oriental
- 2. La formación del corpus doctrinal islámico
- 3. Situación de los cristianos orientales bajo el islam
- 4. La literatura cristiana antimusulmana
- II. LA REDACCIÓN ÁRABE DE LAS EPÍSTOLAS
- 1. Organización de los contenidos
- 2. El prólogo
- 3. La epístola del musulmán
- 4. La epístola del cristiano
- 4.1. Unidad y trinidad de Dios
- 4.2. La biografía de Muhammad
- 4.3. La historia de la composición y compilación del Corán
- 4.4. Los conversos al Islam
- 4.5. La inscripción de la "sahada" en el trono de Dios
- 4.6. Las prácticas religiosas islámicas
- 4.7. Rechazo de la invitación a la conversión
- 4.8. Exposición de la fe cristiana
- 5. La conclusión de la obra
- 6. El epílogo
- 7. Carácter ficticio de la controversia
- 8. Datación
- 9. Personalidad del redactor
- 10. La finalidad de la obra
- III. LA TRADUCCIÓN LATINA
- 1. Pedro el Venerable y la Colección Toledana
- 2. Pedro de Toledo
- 3. El papel de Pierre de Poitiers
- 4. Relación con las restantes obras de la colección
- 5. Aspectos de la traducción
- 5.1. Recensión utilizada
- 5.2. Ortodoxia cristiana
- 5.3. Tono agresivo
- 5.4. Adaptación de los argumentos polémicos
- 5.5. Errores puntuales de traducción
- 6. Las glosas
- 7. Recepción de las cartas en la Europa medieval
- IV. LA TRADICIÓN MANUSCRITA
- El manuscrito del arsenal ¿ejemplar "origiinal" de la "collectio"?
- La edición de Muñoz Sendino
- La presente edición
- BIBLIOGRAFÍA
- TEXTO LATINO
- SIGLA CODICUM
- EPISTULA SARRACENI
- RESCRIPTUM CHRISTIANI
- TRADUCCIÓN
- Epístola del musulmán al-Hâsimï
- Respuesta del cristiano al-Kindï
- Índice de nombres