Un refugiado. Sí, soy un refugiado abatido por las guerras. Descansé en la sombra de los exilios. Heredé de mis padres su fracaso, y de los cuarteles el alimento de la degradación [...] (Del poema Degradado) El poeta iraquí Basem Furat, natural de la ciudad de Karbala, en 1967 comenzó a escribir sus primeros versos, cuando todavía estaba en el instituto. En el año 1993 tuvo que cruzar la frontera de la patria por declaraciones contra el régimen de Saddam y se refugió en Jordania. Cuatro años más tarde llegaba a Nueva Zelanda. La muerte de su padre, cuando el poeta tenía dos años, el hecho de que su madre se convirtiese en viuda muy joven y su servicio militar obligatorio en el ejército iraquí durante segunda Guerra del Golfo ( 1990- 1991) , han ejercido, sin ninguna duda, una influencia capital en su quehacer literario. Su poesía se ha publicado en el mundo entero y ha sido traducida al francés, español e inglés. Su primer libro de poesía en árabe La vehemencia del arrullo se publicaba en Madrid, en 1999 por la editorial Dar Alwah y el segundo, El otoño de los minaretes, en Aman, por la editorial Dar Azminah, 2002. La revista Headwor X publicó su poemario Aquí y allá, el primer libro de poemas árabes traducidos al inglés en Nueva Zelanda, durante el mes de septiembre de 2004. Finalmente ha visto la luz La luna que no sobresale sino es en la espera, la segunda colección traducida al inglés en el año 2006, que también incluimos en nuestra selección. El critico novo zelandés Mark Pirie se refiere a nuestro poeta de Karbala como “una voz nueva y provocadora en Nueva Zelanda y en el mundo poético. En su poesía trata de descubrir su vida como refugiado en «el lugar lejano» y su abandono forzoso de la patria de Irak. En sus escritos se reúnen la pasión, recuerdos, memorias de su infancia y la muerte temprana de su padre, como también el servicio obligatorio en las filas del ejército iraquí durante la segunda guerra del Golfo”. El exilio —en palabras de Furat— le ha aportado el estudio o análisis de su propia cultura de origen como también el conocimiento de otras, hecho este último que ha enriquecido enormemente, y de forma fecunda, su inventiva e instrumento poético.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Prólogo
- A la lengua de la luz
- Guíame, Oscuridad
- Habitados por la sangría
- Crucé las fronteras accidentalmente
- Un abrazo que no se corta Sino con el bombardeo
- Digo una mujer….Y no significa Kerbala
- El Samurai
- Bagdad
- La montaña de Taranaki
- El sureño
- Degradado
- El barro del amor
- Sin consideración
- No es más que un sueño
- Nuestra historia
- La aleya de la pureza
- Mi padre
- Yo
- Yo por segunda vez
- Partida
- Soledad
- La luna que no sobresale sino en la espera
- Jannet
- No te amo
- Para que no mancilles mi sabiduría
- El más intenso canturreo
- Una lección débil en el último amor
- Suicidio
- Las calles desalojan Nuestros pies
- En tu lengua fermenta la miel